翻译临床医学病例时如何处理病例中的检查结果?

在翻译临床医学病例时,处理病例中的检查结果是至关重要的环节。这不仅关系到病例信息的准确传递,还直接影响着病例研究的质量和国际交流的效率。以下是一些关于如何处理病例中检查结果的翻译建议:

一、理解检查结果的意义

在翻译之前,首先要充分理解检查结果的意义。这包括了解检查项目的专业术语、正常值范围、异常值的意义以及与其他检查结果的关联。以下是一些常见的检查项目及其意义:

  1. 实验室检查:如血常规、尿常规、肝功能、肾功能、血脂等。这些检查可以反映患者的生理状态,如炎症、感染、肝肾功能异常等。

  2. 影像学检查:如X光、CT、MRI、超声等。这些检查可以直观地显示患者的器官形态、结构变化和功能异常。

  3. 内窥镜检查:如胃镜、肠镜、支气管镜等。这些检查可以直接观察患者的器官内部情况,如炎症、肿瘤等。

  4. 生理功能检查:如心电图、脑电图、肺功能等。这些检查可以评估患者的生理功能,如心脏、大脑、肺部等。

二、翻译方法

  1. 专业术语翻译:确保专业术语的准确性是翻译病例检查结果的关键。以下是一些常见的翻译方法:

(1)直译:将专业术语直接翻译成目标语言,如“血常规”可翻译为“complete blood count”(CBC)。

(2)意译:在保证意思准确的前提下,用目标语言中的相似词汇或短语进行翻译,如“肝功能异常”可翻译为“abnormal liver function tests”。

(3)注释:对于一些特殊的专业术语,可以采用注释的方式进行翻译,如“肝细胞损伤”可翻译为“liver cell injury(explained as: liver cell damage caused by various factors, such as infection, drug toxicity, alcohol abuse, etc.)”。


  1. 数据翻译:检查结果中的数据应保持准确无误。以下是一些数据翻译的注意事项:

(1)数值单位:确保数值单位在目标语言中正确表示,如“mg/dl”在英文中为“mg/dL”。

(2)小数点与逗号:不同语言中小数点与逗号的用法不同,翻译时应注意调整,如“1.5”在英文中为“1.5”,在德文中为“1,5”。

(3)百分数:百分数在翻译时应保持一致,如“80%”在英文、德文中均为“80%”。


  1. 异常值处理:对于异常值,翻译时应注意以下几点:

(1)明确指出异常值:在翻译时,应明确指出检查结果中的异常值,如“血常规中白细胞计数升高”。

(2)提供参考范围:在翻译异常值时,应提供参考范围,以便读者了解异常值的具体情况。

(3)分析异常原因:在可能的情况下,分析异常值产生的原因,如“肝功能异常可能与长期饮酒有关”。

三、注意事项

  1. 保持一致性:在翻译病例检查结果时,应保持术语、单位、数值等的一致性。

  2. 注意文化差异:不同文化背景下,对疾病的认识、治疗方法等可能存在差异,翻译时应注意这一点。

  3. 遵循医学伦理:在翻译病例检查结果时,应遵循医学伦理,保护患者隐私。

总之,在翻译临床医学病例时,处理病例中的检查结果需要充分理解检查结果的意义,采用合适的翻译方法,并注意保持一致性、遵循医学伦理。这样才能确保病例信息的准确传递,提高病例研究的质量和国际交流的效率。

猜你喜欢:软件本地化翻译