如何在医药专业翻译中处理医学药物的命名?
在医药专业翻译中,医学药物的命名是一个至关重要的环节。这不仅关系到翻译的准确性,还直接影响到医疗信息的传播和患者的用药安全。以下是一些处理医学药物命名的策略和注意事项。
一、了解药物命名规则
国际非专利药名(INN):INN是由世界卫生组织(WHO)制定的一种全球通用的药物名称,旨在避免不同语言和地区之间因名称不同而导致的混淆。在翻译时,应优先使用INN。
商品名:商品名是制药公司为其产品注册的名称,具有商标保护。在翻译商品名时,应遵循以下原则:
(1)保留原商品名:如果原商品名在国际上已经具有较高的知名度,可以保留原商品名,并在括号内注明其INN。
(2)音译:对于一些不易理解的商品名,可以采用音译的方式,如“奥美拉唑”(Omeprazole)。
(3)意译:对于一些具有特定含义的商品名,可以采用意译的方式,如“易瑞沙”(Erlotinib)。
- 英文缩写:在翻译英文缩写时,应遵循以下原则:
(1)保留缩写:如果缩写在国际上已经具有较高的知名度,可以保留缩写,并在括号内注明其全称。
(2)音译:对于一些不易理解的缩写,可以采用音译的方式。
二、注意药物命名的准确性
严谨翻译:在翻译药物名称时,应确保翻译的准确性,避免因翻译错误导致医疗事故。
遵循规范:在翻译过程中,应遵循国家药品监督管理局等相关部门发布的药物命名规范。
查证核实:在翻译过程中,应查阅相关资料,确保药物名称的准确性。
三、处理药物命名中的特殊情况
药物组合:对于药物组合,应分别翻译每个药物的名称,并在名称之间用“和”或“及”等连接词连接。
药物剂型:在翻译药物剂型时,应遵循以下原则:
(1)保留原剂型:如果原剂型在国际上已经具有较高的知名度,可以保留原剂型。
(2)音译:对于一些不易理解的剂型,可以采用音译的方式。
(3)意译:对于一些具有特定含义的剂型,可以采用意译的方式。
- 药物规格:在翻译药物规格时,应遵循以下原则:
(1)保留原规格:如果原规格在国际上已经具有较高的知名度,可以保留原规格。
(2)音译:对于一些不易理解的规格,可以采用音译的方式。
(3)意译:对于一些具有特定含义的规格,可以采用意译的方式。
四、总结
在医药专业翻译中,处理医学药物的命名需要遵循一定的规则和原则。只有确保翻译的准确性,才能为医疗信息的传播和患者的用药安全提供有力保障。以下是总结的一些关键点:
了解药物命名规则,优先使用INN。
在翻译商品名时,根据具体情况选择保留原商品名、音译或意译。
严谨翻译,遵循规范,查证核实。
处理药物命名中的特殊情况,如药物组合、剂型和规格。
持续关注国内外药物命名规则的更新,不断提高翻译水平。
总之,在医药专业翻译中,处理医学药物的命名是一项细致而复杂的工作。只有不断积累经验,提高翻译水平,才能更好地为医药行业服务。
猜你喜欢:翻译与本地化解决方案