日语汉字训读语源
日语汉字的训读语源主要来源于日本原有的语言发音,这些发音与中国的汉字发音有所不同。训读是用来标示日本原本就有的词汇,而音读则是基于从其他国家(如中国或韩国)传入的发音。
時計
训读:とけい(tokei)
语源:来自汉语的“土圭”(トケイ),这是一个周代用于测量日影的仪器。在日本,这个词语逐渐演变为指代现代计时器。
春
训读:はる(haru)
语源:原本的日语发音,后来为了方便阅读,汉字“春”被引入并用于表示这个季节。
夏
训读:なつ(natsu)或 ゲ(ge)
语源:原本的日语发音,汉字“夏”被引入并用于表示这个季节。
秋
训读:あき(aki)
语源:原本的日语发音,汉字“秋”被引入并用于表示这个季节。
冬
训读:ふゆ(fuyu)
语源:原本的日语发音,汉字“冬”被引入并用于表示这个季节。
幸福
训读:こうふく(koufuku)
语源:原本的日语发音,汉字“幸福”被引入并用于表示这种状态。
幸せ
训读:しあわせ(shiawase)
语源:原本的日语发音,汉字“幸福”被引入并用于表示这种状态。
通过这些例子可以看出,日语汉字的训读语源主要是日本原有的语言发音,而音读则是基于外来语(如汉语)的发音。这种区分有助于日本人更好地理解和区分不同的词汇。