维内和达贝尔内翻译方法

维奈和达贝尔内的翻译方法主要包括以下几种:

直接翻译(Direct Translation)

借词(Borrowing):将源语词汇直接移植到目标语中,例如:俄语“rouble”直接用于英语中。

仿造词语(Calque):采用直译的方法将源语中的表达方式或结构移植过来,例如:法语“supermarket”直接用于英语中。

直译(Literal Translation):即“字对字”翻译,常存在于同一语系或同宗文化的不同语言之间。维奈和达贝尔内认为字面翻译应尽量保留,只有在语法或源语言需求下才应作出调整。

间接翻译(Oblique Translation)

词性转换(Transposition):在不改变意思的前提下,将一种词性转变为另一种。包括强制性转换(obligatory)和选择性转换(optional)。

调节(Modulation):调整目标语言的表达习惯,使其更贴近源语言的风格和语境。

对等(Equivalence):寻找目标语言中的等效表达,以传达相同的意义和情感。

改编(Adaptation):对源语文本进行适当的改编,使其更符合目标语言的表达和文化习惯。

这些方法可以帮助译者根据不同的文本类型、语境和目的,选择合适的翻译手段,以实现准确、流畅和符合目标语言习惯的翻译。