如何翻译含有研究数据的靶向药?

靶向药物作为一种精准治疗癌症的方法,在近年来得到了广泛的研究和应用。在撰写有关靶向药物的研究论文或报告时,如何准确翻译含有研究数据的靶向药物名称,成为了一个需要解决的问题。本文将针对这一问题,从以下几个方面进行探讨。

一、了解靶向药物名称的构成

靶向药物名称通常由以下几个部分组成:

  1. 药物通用名:即药物的化学名称,如奥希替尼(Osimertinib)。

  2. 药物商品名:即药物的商品名称,如易瑞沙(Tarceva)。

  3. 药物剂型:如片剂、胶囊、注射剂等。

  4. 药物规格:如剂量、含量等。

  5. 药物靶点:如EGFR、ALK等。

二、翻译原则

在翻译含有研究数据的靶向药物名称时,应遵循以下原则:

  1. 保留原意:确保翻译后的药物名称能够准确表达原文名称的含义。

  2. 符合规范:遵循国际命名规范,如世界卫生组织(WHO)的药品名称规范。

  3. 易于理解:使读者能够轻松理解药物名称的含义。

  4. 保持一致性:在同一篇论文或报告中,对同一药物的翻译应保持一致。

三、翻译方法

  1. 药物通用名

药物通用名通常采用音译法,保留原名的发音。例如:

奥希替尼(Osimertinib)→ 奥希替尼


  1. 药物商品名

药物商品名通常采用音译法,并添加括号表示原文名称。例如:

易瑞沙(Tarceva)→ 易瑞沙(Tarceva)


  1. 药物剂型

药物剂型通常采用意译法,如片剂、胶囊、注射剂等。例如:

片剂→ Capsule

胶囊→ Tablet

注射剂→ Injection


  1. 药物规格

药物规格通常采用意译法,如剂量、含量等。例如:

100mg→ 100 milligrams


  1. 药物靶点

药物靶点通常采用意译法,如EGFR、ALK等。例如:

EGFR→ Epidermal Growth Factor Receptor

ALK→ Anaplastic Lymphoma Kinase

四、案例分析

以下是一篇关于靶向药物的研究论文中,含有研究数据的靶向药物名称的翻译示例:

原文:The efficacy of Osimertinib as a first-line treatment for EGFR-mutated lung cancer was evaluated in a phase III clinical trial.

翻译:奥希替尼作为EGFR突变型肺癌的一线治疗药物,其疗效在一项III期临床试验中得到了评估。

原文:Patients received 80mg of Tarceva once daily.

翻译:患者每日服用80mg的易瑞沙。

五、总结

在翻译含有研究数据的靶向药物名称时,应充分了解药物名称的构成,遵循翻译原则,采用合适的翻译方法。同时,要保持翻译的一致性,确保读者能够准确理解药物名称的含义。这对于提高论文或报告的质量具有重要意义。

猜你喜欢:专利与法律翻译