如何翻译含有研究数据的靶向药?
靶向药物作为一种精准治疗癌症的方法,在近年来得到了广泛的研究和应用。在撰写有关靶向药物的研究论文或报告时,如何准确翻译含有研究数据的靶向药物名称,成为了一个需要解决的问题。本文将针对这一问题,从以下几个方面进行探讨。
一、了解靶向药物名称的构成
靶向药物名称通常由以下几个部分组成:
药物通用名:即药物的化学名称,如奥希替尼(Osimertinib)。
药物商品名:即药物的商品名称,如易瑞沙(Tarceva)。
药物剂型:如片剂、胶囊、注射剂等。
药物规格:如剂量、含量等。
药物靶点:如EGFR、ALK等。
二、翻译原则
在翻译含有研究数据的靶向药物名称时,应遵循以下原则:
保留原意:确保翻译后的药物名称能够准确表达原文名称的含义。
符合规范:遵循国际命名规范,如世界卫生组织(WHO)的药品名称规范。
易于理解:使读者能够轻松理解药物名称的含义。
保持一致性:在同一篇论文或报告中,对同一药物的翻译应保持一致。
三、翻译方法
- 药物通用名
药物通用名通常采用音译法,保留原名的发音。例如:
奥希替尼(Osimertinib)→ 奥希替尼
- 药物商品名
药物商品名通常采用音译法,并添加括号表示原文名称。例如:
易瑞沙(Tarceva)→ 易瑞沙(Tarceva)
- 药物剂型
药物剂型通常采用意译法,如片剂、胶囊、注射剂等。例如:
片剂→ Capsule
胶囊→ Tablet
注射剂→ Injection
- 药物规格
药物规格通常采用意译法,如剂量、含量等。例如:
100mg→ 100 milligrams
- 药物靶点
药物靶点通常采用意译法,如EGFR、ALK等。例如:
EGFR→ Epidermal Growth Factor Receptor
ALK→ Anaplastic Lymphoma Kinase
四、案例分析
以下是一篇关于靶向药物的研究论文中,含有研究数据的靶向药物名称的翻译示例:
原文:The efficacy of Osimertinib as a first-line treatment for EGFR-mutated lung cancer was evaluated in a phase III clinical trial.
翻译:奥希替尼作为EGFR突变型肺癌的一线治疗药物,其疗效在一项III期临床试验中得到了评估。
原文:Patients received 80mg of Tarceva once daily.
翻译:患者每日服用80mg的易瑞沙。
五、总结
在翻译含有研究数据的靶向药物名称时,应充分了解药物名称的构成,遵循翻译原则,采用合适的翻译方法。同时,要保持翻译的一致性,确保读者能够准确理解药物名称的含义。这对于提高论文或报告的质量具有重要意义。
猜你喜欢:专利与法律翻译