翻译药品名称时有哪些规则?

翻译药品名称时,由于涉及多种语言和文化背景,因此需要遵循一系列的规则和标准。以下是一些主要的规则和注意事项:

一、遵循国际标准

  1. 世界卫生组织(WHO)推荐使用的药品名称:WHO推荐使用的药品名称(International Nonproprietary Names, INNs)是翻译药品名称时的重要参考。INNs具有唯一性、国际通用性,可以避免不同语言之间的混淆。

  2. 中国药典:中国药典是药品名称翻译的重要依据,其中收录了大量的药品名称及其对应的INNs。

二、尊重语言和文化差异

  1. 音译:对于音译药品名称,应尽量保持原药品名称的发音,同时注意避免产生歧义。例如,将“Paracetamol”音译为“扑热息痛”。

  2. 直译:对于直译药品名称,应尽量忠实于原药品名称的含义,同时注意符合目标语言的表达习惯。例如,将“Metformin”直译为“二甲双胍”。

  3. 意译:对于一些难以直译或音译的药品名称,可以采用意译的方式,以表达药品的主要作用或成分。例如,将“Simvastatin”意译为“辛伐他汀”。

三、注意专业术语和缩写

  1. 专业术语:药品名称中包含许多专业术语,翻译时应确保术语的准确性和一致性。例如,“抗高血压药”可翻译为“Antihypertensive drug”。

  2. 缩写:药品名称中的缩写应尽量保留,以便于专业人士理解和交流。例如,“NSAIDs”表示“非甾体抗炎药”。

四、遵循语法和拼写规则

  1. 语法:翻译药品名称时,应遵循目标语言的语法规则,确保句子通顺、表达准确。

  2. 拼写:注意目标语言的拼写规则,避免出现拼写错误。

五、考虑药品的特性和用途

  1. 特性:翻译药品名称时,应考虑药品的特性,如剂量、剂型等。例如,“奥美拉唑肠溶胶囊”可翻译为“Omeprazole Enteric-coated Capsules”。

  2. 用途:翻译药品名称时,应考虑药品的用途,以便于患者和医生了解药品的作用。例如,“阿奇霉素片”可翻译为“Azithromycin Tablets”。

六、遵循相关法规和标准

  1. 国家药品监督管理局:翻译药品名称时,应遵循国家药品监督管理局的相关规定,确保药品名称的合法性和规范性。

  2. 国际药品注册:对于出口药品,应遵循国际药品注册的相关规定,确保药品名称在国际范围内的一致性。

总之,翻译药品名称是一项复杂而细致的工作,需要遵循一系列的规则和标准。在实际操作中,翻译人员应充分了解药品、语言和文化背景,以确保翻译的准确性和一致性。同时,加强与相关部门的沟通和协作,共同推动药品名称翻译工作的规范化发展。

猜你喜欢:药品申报资料翻译