如何翻译临床医学病例中的药物名称?
在临床医学病例中,药物名称的准确翻译至关重要,因为它直接关系到病例的准确性和国际交流的顺畅。以下是如何翻译临床医学病例中药物名称的一些详细步骤和注意事项:
一、了解药物名称的构成
化学名:药物的化学结构名称,通常由化学式表示,如阿莫西林(Amoxicillin)。
国际非专利名称(INN):由世界卫生组织(WHO)推荐的国际通用名称,如阿莫西林(Amoxicillin)。
商品名:由制药公司注册的名称,如阿莫西林克拉维酸钾片(Augmentin)。
药物别名:在临床使用中,根据药物成分、剂型或用途产生的其他名称,如阿莫西林克拉维酸钾片也可称为阿莫西林克拉维酸钾复方制剂。
二、药物名称翻译的原则
准确性:翻译应准确反映原药物名称的化学结构、成分、剂型等信息。
通用性:尽量采用国际通用名称,便于国际交流。
简洁性:翻译后的名称应简洁明了,易于记忆。
保留原意:在保证准确性的前提下,尽量保留原药物名称的寓意。
三、药物名称翻译的方法
化学名翻译:直接将化学式翻译为中文,如C9H16N4O4S翻译为“9-氨基-6-氧代-1,3,4-噻唑烷-3-羧酸”。
国际非专利名称(INN)翻译:采用WHO推荐的中文译名,如Amoxicillin翻译为“阿莫西林”。
商品名翻译:根据商品名的特点,进行适当的音译或意译,如Augmentin翻译为“阿莫西林克拉维酸钾片”。
药物别名翻译:根据别名含义,进行适当的音译或意译,如阿莫西林克拉维酸钾复方制剂翻译为“阿莫西林克拉维酸钾复方片”。
四、药物名称翻译的注意事项
避免使用缩写:在翻译药物名称时,尽量避免使用缩写,以免影响理解。
注意剂型:在翻译药物名称时,应注明剂型,如片剂、胶囊剂、注射液等。
注意用法用量:在翻译药物名称时,如有可能,应注明用法用量,以便于国际交流。
查阅权威资料:在翻译药物名称时,应查阅权威资料,如《中国药品通用名称》、《世界卫生组织药品目录》等,以确保翻译的准确性。
注意地区差异:不同地区的药物名称可能存在差异,翻译时应注意地区差异,如美国常用商品名,而欧洲常用INN。
总之,在翻译临床医学病例中的药物名称时,应遵循准确性、通用性、简洁性和保留原意等原则,结合药物名称的构成和特点,进行适当的音译或意译,以确保病例的准确性和国际交流的顺畅。
猜你喜欢:药品申报资料翻译