如何翻译印尼语材料中的倒装疑问句?
在翻译印尼语材料中的倒装疑问句时,理解其结构和语法规则至关重要。倒装疑问句在印尼语中是一种常见的句式,它通过将疑问词或助动词置于主语之前来构成疑问。以下是对如何翻译印尼语倒装疑问句的详细探讨。
印尼语倒装疑问句的结构
印尼语中的倒装疑问句通常遵循以下结构:
- 疑问词或助动词:通常位于句首,用来引导疑问。
- 主语:位于助动词之后,疑问词之前。
- 谓语:位于主语之后,与陈述句中的谓语结构相同。
- 其他成分:包括宾语、状语等,按照正常语序排列。
例如,在印尼语中,“Apakah kamu membaca buku ini?”(你读这本书吗?)是一个倒装疑问句。这里的“Apakah”是疑问词,相当于英语中的“Is”或“Are”,而“kamu”是主语,“membaca”是谓语动词。
翻译策略
1. 确定疑问词或助动词
在翻译倒装疑问句时,首先要识别疑问词或助动词。这些词汇在英语中通常有对应的疑问词或助动词,如“is”、“are”、“do”、“does”等。
2. 调整语序
在翻译倒装疑问句时,需要将疑问词或助动词移至句首,而将主语置于其后。这种语序调整是英语中构成疑问句的基本规则。
3. 保持谓语的一致性
在翻译时,要保持谓语动词与主语的一致性。如果主语是单数,那么谓语动词应该使用单数形式;如果主语是复数,那么谓语动词应该使用复数形式。
4. 翻译其他成分
除了疑问词或助动词和主语外,其他成分如宾语、状语等应按照其在印尼语中的位置进行翻译。通常,这些成分在英语中的位置与印尼语中的位置相同。
实例分析
以下是一个印尼语倒装疑问句的翻译实例:
印尼语原文:Berapa lama kamu tinggal di Jakarta?
翻译过程:
- 确定疑问词:“Berapa”相当于英语中的“How many”或“How long”。
- 调整语序:“kamu”是主语,“tinggal”是谓语动词,“di Jakarta”是状语。
- 翻译其他成分:“tinggal”在英语中对应“have lived”或“stay”,但由于是疑问句,应使用“have you lived”或“do you stay”。
- 最终翻译:“How long have you lived in Jakarta?”
总结
翻译印尼语材料中的倒装疑问句需要遵循特定的结构和语法规则。通过识别疑问词或助动词、调整语序、保持谓语一致性以及翻译其他成分,可以准确地传达原句的意思。对于翻译从业者来说,熟悉印尼语和英语的语法结构对于翻译倒装疑问句至关重要。
猜你喜欢:医疗器械翻译