如何翻译印尼语材料中的倒装疑问句?

在翻译印尼语材料中的倒装疑问句时,理解其结构和语法规则至关重要。倒装疑问句在印尼语中是一种常见的句式,它通过将疑问词或助动词置于主语之前来构成疑问。以下是对如何翻译印尼语倒装疑问句的详细探讨。

印尼语倒装疑问句的结构

印尼语中的倒装疑问句通常遵循以下结构:

  1. 疑问词或助动词:通常位于句首,用来引导疑问。
  2. 主语:位于助动词之后,疑问词之前。
  3. 谓语:位于主语之后,与陈述句中的谓语结构相同。
  4. 其他成分:包括宾语、状语等,按照正常语序排列。

例如,在印尼语中,“Apakah kamu membaca buku ini?”(你读这本书吗?)是一个倒装疑问句。这里的“Apakah”是疑问词,相当于英语中的“Is”或“Are”,而“kamu”是主语,“membaca”是谓语动词。

翻译策略

1. 确定疑问词或助动词

在翻译倒装疑问句时,首先要识别疑问词或助动词。这些词汇在英语中通常有对应的疑问词或助动词,如“is”、“are”、“do”、“does”等。

2. 调整语序

在翻译倒装疑问句时,需要将疑问词或助动词移至句首,而将主语置于其后。这种语序调整是英语中构成疑问句的基本规则。

3. 保持谓语的一致性

在翻译时,要保持谓语动词与主语的一致性。如果主语是单数,那么谓语动词应该使用单数形式;如果主语是复数,那么谓语动词应该使用复数形式。

4. 翻译其他成分

除了疑问词或助动词和主语外,其他成分如宾语、状语等应按照其在印尼语中的位置进行翻译。通常,这些成分在英语中的位置与印尼语中的位置相同。

实例分析

以下是一个印尼语倒装疑问句的翻译实例:

印尼语原文:Berapa lama kamu tinggal di Jakarta?

翻译过程

  • 确定疑问词:“Berapa”相当于英语中的“How many”或“How long”。
  • 调整语序:“kamu”是主语,“tinggal”是谓语动词,“di Jakarta”是状语。
  • 翻译其他成分:“tinggal”在英语中对应“have lived”或“stay”,但由于是疑问句,应使用“have you lived”或“do you stay”。
  • 最终翻译:“How long have you lived in Jakarta?”

总结

翻译印尼语材料中的倒装疑问句需要遵循特定的结构和语法规则。通过识别疑问词或助动词、调整语序、保持谓语一致性以及翻译其他成分,可以准确地传达原句的意思。对于翻译从业者来说,熟悉印尼语和英语的语法结构对于翻译倒装疑问句至关重要。

猜你喜欢:医疗器械翻译