如何设置本地化翻译软件的翻译记忆?

随着全球化的发展,越来越多的企业和个人需要使用翻译软件来处理不同语言之间的沟通。翻译记忆(Translation Memory,简称TM)是翻译软件中的一个重要功能,它可以帮助翻译人员提高翻译效率,保证翻译质量。本文将为您详细介绍如何设置本地化翻译软件的翻译记忆。

一、了解翻译记忆

翻译记忆是一种将翻译人员之前的翻译成果保存下来,以便在后续翻译过程中重复利用的技术。它通常包括以下三个部分:

  1. 源语言文本:原文,即需要翻译的文本。

  2. 目标语言文本:翻译后的文本,即翻译人员对原文的翻译。

  3. 翻译记忆库:存储源语言文本和目标语言文本的数据库。

二、选择合适的翻译软件

目前市场上主流的翻译软件有SDL Trados Studio、MemoQ、Trados Studio、Wordfast等。在选择翻译软件时,应考虑以下因素:

  1. 功能:选择功能全面、易于操作的翻译软件。

  2. 支持的语言:确保翻译软件支持所需翻译的语言。

  3. 价格:根据个人或企业需求,选择性价比高的翻译软件。

  4. 品牌知名度:选择知名度高、口碑好的翻译软件。

三、设置翻译记忆库

  1. 创建翻译记忆库:在翻译软件中,选择“新建”或“导入”功能,创建一个新的翻译记忆库。

  2. 设置翻译记忆库属性:在创建翻译记忆库时,可以设置以下属性:

(1)名称:为翻译记忆库命名,便于后续管理和查找。

(2)语言对:设置源语言和目标语言。

(3)文件格式:选择翻译记忆库的文件格式,如XLIFF、TMX等。

(4)其他属性:根据需要设置其他属性,如项目类型、项目状态等。


  1. 导入现有翻译记忆库:如果您已有现有的翻译记忆库,可以通过“导入”功能将其导入到新的翻译记忆库中。

四、添加翻译记忆条目

  1. 选择翻译源:在翻译软件中,选择需要翻译的源语言文本。

  2. 添加翻译记忆条目:在翻译界面,点击“添加翻译记忆条目”按钮,将源语言文本和目标语言文本添加到翻译记忆库中。

  3. 设置翻译记忆条目属性:在添加翻译记忆条目时,可以设置以下属性:

(1)翻译状态:选择“已翻译”、“待翻译”或“已审校”等状态。

(2)优先级:设置翻译记忆条目的优先级,以便在翻译过程中优先使用。

(3)其他属性:根据需要设置其他属性,如项目类型、项目状态等。

五、使用翻译记忆

  1. 自动翻译:在翻译过程中,翻译软件会自动检查翻译记忆库,如果找到匹配的翻译记忆条目,则会自动将匹配的翻译结果应用到源语言文本上。

  2. 手动翻译:如果翻译软件未找到匹配的翻译记忆条目,则需要手动进行翻译。

  3. 翻译记忆库更新:在翻译过程中,如果发现翻译记忆条目中的翻译结果不准确,可以对其进行修改,并保存到翻译记忆库中,以便后续翻译时使用。

六、总结

设置本地化翻译软件的翻译记忆是提高翻译效率、保证翻译质量的重要手段。通过以上步骤,您可以轻松地设置和利用翻译记忆库,提高翻译工作的效率。在实际应用中,不断积累和优化翻译记忆库,将有助于提高翻译质量和效率。

猜你喜欢:医药专利翻译