如何在医学学术英语翻译中处理原文的省略和增补?

在医学学术英语翻译中,原文的省略和增补是常见的现象。这是因为医学英语原文往往遵循简洁、精确的原则,而翻译过程中需要兼顾语言的地域差异、文化背景以及专业知识。本文将从以下几个方面探讨如何在医学学术英语翻译中处理原文的省略和增补。

一、理解原文省略的原因

  1. 省略语法结构

在医学英语原文中,为了使句子结构简洁,有时会省略一些语法结构。如:在被动语态中,主语常常被省略。在翻译时,应根据上下文语境,补充主语,使句子完整。


  1. 省略同位语

同位语是对名词进行解释或补充说明的成分。在医学英语中,为了使句子简洁,有时会省略同位语。翻译时,应根据上下文补充同位语,使读者更好地理解原文。


  1. 省略介词短语

在医学英语中,为了使句子结构简洁,有时会省略介词短语。如:在描述药物用法时,原文可能会省略“用法”二字。翻译时,应根据上下文补充介词短语,使句子完整。

二、处理原文省略的方法

  1. 补充主语

在翻译被动语态的句子时,应补充主语,使句子完整。如:原文“Vitamin C is necessary for the formation of collagen.”翻译为“维生素C对于胶原蛋白的形成是必要的。”


  1. 补充同位语

在翻译省略同位语的句子时,应根据上下文补充同位语。如:原文“The patient’s blood pressure is elevated.”翻译为“该患者的血压升高(血压)。”


  1. 补充介词短语

在翻译省略介词短语的句子时,应根据上下文补充介词短语。如:原文“The drug is taken twice a day.”翻译为“该药物每日服用两次(用法)。”

三、理解原文增补的原因

  1. 丰富语义

在医学英语翻译中,为了使译文更加丰富、生动,有时需要增补一些原文中未提及的信息。如:在描述疾病症状时,可增补一些具体的症状。


  1. 强调重点

在翻译过程中,为了强调原文中的重点内容,有时需要增补一些原文中未提及的信息。如:在翻译研究方法时,可增补研究方法的优点。


  1. 适应目标读者

在翻译医学学术英语时,为了使译文更符合目标读者的阅读习惯,有时需要增补一些原文中未提及的信息。

四、处理原文增补的方法

  1. 丰富语义

在翻译过程中,根据上下文适当增补一些原文中未提及的信息,使译文更加丰富、生动。如:原文“The patient had a history of hypertension and diabetes.”翻译为“该患者有高血压和糖尿病病史(病史)。”


  1. 强调重点

在翻译过程中,适当增补一些原文中未提及的信息,以强调原文中的重点内容。如:原文“The study demonstrated the efficacy of the new drug.”翻译为“该研究证实了新药的有效性(疗效)。”


  1. 适应目标读者

在翻译过程中,根据目标读者的阅读习惯,适当增补一些原文中未提及的信息,使译文更易于理解。如:原文“The patient was administered 500 mg of the drug daily.”翻译为“该患者每日服用500毫克该药物(用量)。”

总之,在医学学术英语翻译中,处理原文的省略和增补是一个复杂的过程。翻译者需要具备扎实的专业知识、丰富的翻译经验和敏锐的洞察力,才能准确、流畅地表达原文的意思。同时,翻译者还需关注目标读者的阅读习惯,使译文更具可读性。

猜你喜欢:药品翻译公司