天津药品翻译对药品专利号的翻译有哪些规定?
在我国,药品专利号的翻译在天津药品翻译过程中具有一定的规定。以下将从几个方面详细介绍天津药品翻译对药品专利号的翻译规定。
一、翻译原则
严谨性:翻译过程中,应确保药品专利号的准确性和严谨性,不得随意增减字词,以免影响专利号的含义。
通用性:翻译应遵循通用性原则,使国内外读者都能理解专利号的含义。
规范性:翻译应遵循国家相关法律法规和行业标准,确保翻译质量。
二、翻译方法
音译:对于由字母组成的药品专利号,采用音译方法,即将每个字母的发音翻译成对应的汉语拼音。例如,专利号“US-2003/000001”翻译为“US-2003/000001”。
直译:对于由数字和字母组成的药品专利号,采用直译方法,即将数字和字母分别翻译成对应的汉语数字和字母。例如,专利号“CN-200810001234”翻译为“CN-200810001234”。
释义:对于含义复杂的药品专利号,可采用释义方法,即在直译的基础上,对专利号进行简要的解释。例如,专利号“INN-001”翻译为“国际非专利药品名称-001”。
三、翻译注意事项
保留原专利号格式:在翻译过程中,应尽量保留原专利号的格式,以便读者查阅。
区分大小写:在翻译过程中,应注意区分大小写,确保翻译的准确性。
保留分隔符:在翻译过程中,应保留原专利号中的分隔符,如“-”、“/”等。
避免误解:在翻译过程中,应避免产生误解,如将“CN”翻译为“中国”,以免读者误认为专利号是中国的。
四、翻译示例
以下是一些天津药品翻译对药品专利号的翻译示例:
音译示例:专利号“US-2003/000001”翻译为“US-2003/000001”。
直译示例:专利号“CN-200810001234”翻译为“CN-200810001234”。
释义示例:专利号“INN-001”翻译为“国际非专利药品名称-001”。
五、总结
天津药品翻译对药品专利号的翻译规定,旨在确保翻译的准确性和严谨性,便于国内外读者查阅和理解。在翻译过程中,应遵循相关原则和方法,注意细节,以提高翻译质量。
猜你喜欢:专利与法律翻译