医学专业英语二分册翻译中的句子成分如何调整?
医学专业英语二分册翻译中的句子成分如何调整?
在医学专业英语的翻译过程中,句子成分的调整是一个至关重要的环节。医学专业英语具有其独特的语言风格和表达方式,因此在翻译过程中,对句子成分的调整显得尤为重要。本文将从以下几个方面探讨医学专业英语二分册翻译中句子成分的调整方法。
一、调整句子结构
- 调整语序
在翻译医学专业英语时,根据汉语的表达习惯,需要对句子语序进行调整。例如,英语中的定语从句在翻译成汉语时,通常将定语提前至所修饰的名词之前。以下是一个例子:
原文:The patient who had a history of myocardial infarction was treated with aspirin.
译文:患有心肌梗死的患者接受了阿司匹林治疗。
- 调整句子成分位置
在翻译医学专业英语时,有时需要调整句子成分的位置,以使句子更加通顺。以下是一个例子:
原文:The patient with a history of myocardial infarction was treated with aspirin.
译文:该患者有心肌梗死病史,接受了阿司匹林治疗。
二、调整句子成分
- 调整主语和谓语
在翻译医学专业英语时,有时需要调整主语和谓语,以使句子符合汉语的表达习惯。以下是一个例子:
原文:Aspirin is effective in preventing myocardial infarction.
译文:阿司匹林能有效预防心肌梗死。
- 调整定语和状语
在翻译医学专业英语时,需要根据汉语的表达习惯,对定语和状语进行调整。以下是一个例子:
原文:The patient, who had a history of myocardial infarction, was treated with aspirin.
译文:这位患有心肌梗死病史的患者接受了阿司匹林治疗。
三、调整句子长度
- 分割长句
在翻译医学专业英语时,遇到长句时,需要将其分割成若干个短句,以使句子更加通顺。以下是一个例子:
原文:The patient, who had a history of myocardial infarction, was treated with aspirin, which was found to be effective in preventing myocardial infarction.
译文:这位患有心肌梗死病史的患者接受了阿司匹林治疗,结果显示阿司匹林能有效预防心肌梗死。
- 合并短句
在翻译医学专业英语时,有时需要将若干个短句合并成一个长句,以使句子更加简洁。以下是一个例子:
原文:The patient was treated with aspirin. Aspirin was found to be effective in preventing myocardial infarction.
译文:该患者接受了阿司匹林治疗,阿司匹林能有效预防心肌梗死。
四、调整句子语气
在翻译医学专业英语时,需要根据汉语的表达习惯,调整句子语气。以下是一个例子:
原文:The patient was treated with aspirin.
译文:该患者接受了阿司匹林治疗。(陈述语气)
译文:这位患者接受了阿司匹林治疗,真是明智之举。(感叹语气)
总之,在医学专业英语二分册翻译中,对句子成分的调整至关重要。通过调整句子结构、句子成分、句子长度和句子语气,可以使翻译出的句子更加符合汉语的表达习惯,提高翻译质量。在实际翻译过程中,译者需要根据具体情况灵活运用各种调整方法,以达到最佳的翻译效果。
猜你喜欢:电子专利翻译