医学英语短文翻译中的被动语态如何处理?
在医学英语短文翻译中,被动语态的处理是一个常见且重要的议题。被动语态在英语中非常普遍,尤其是在科学、医学和学术文献中。处理被动语态时,翻译者需要考虑目标语言的习惯、信息的传递和文本的整体流畅性。以下是一些处理医学英语短文中被动语态的策略和方法。
被动语态的定义和特点
首先,我们需要了解什么是被动语态。被动语态是一种语态,它强调动作的承受者而不是执行者。在英语中,被动语态通常由“be”动词加上过去分词构成。例如,“The patient was treated with medication”(患者接受了药物治疗)。
被动语态的特点包括:
- 强调动作的承受者。
- 避免直接提及动作的执行者。
- 有时可以增加文本的客观性。
被动语态的处理策略
1. 转换为主动语态
在许多情况下,将被动语态转换为主动语态可以提高翻译文本的可读性和自然度。例如,将“The drug was administered by the doctor”翻译为“The doctor administered the drug”可以使句子更加直接和生动。
2. 保留被动语态
在某些情况下,保留被动语态可能是合适的,尤其是当强调动作的承受者或保持原文的正式性时。例如,“The patient’s condition was not improved”可以保留被动语态,因为它强调了患者的状况。
3. 使用“by”结构
在翻译中,可以使用“by”结构来明确指出动作的执行者。例如,“The patient was treated by Dr. Smith”可以清晰地表明治疗是由史密斯医生进行的。
4. 翻译为“被”结构
在中文中,被动语态通常使用“被”、“受”等字眼来表达。例如,“The patient was treated with medication”可以翻译为“患者被给予了药物治疗”。
5. 使用其他表达方式
有时,可以通过改变句子结构或使用不同的词汇来表达相同的意思,从而避免使用被动语态。例如,“The medication was given to the patient”可以改为“The patient received the medication”。
例子分析
以下是一些具体的例子,展示了如何处理医学英语短文中的被动语态:
原句:The patient’s blood pressure was measured every hour.
翻译:每小时测量患者的血压。
在这个例子中,被动语态“was measured”被转换为主动语态,使句子更加直接和自然。
原句:The new treatment was well tolerated by the majority of patients.
翻译:大多数患者对新治疗方案耐受良好。
在这个例子中,被动语态“was tolerated”被保留,因为它强调了治疗方案的接受度。
原句:The infection was spread to the lungs.
翻译:感染扩散到了肺部。
在这个例子中,使用了“被”结构来翻译被动语态,保持了原文的正式性。
总结
在医学英语短文翻译中处理被动语态时,翻译者需要根据上下文、目标语言的习惯和信息的传递来做出决策。转换、保留、使用“by”结构、翻译为“被”结构或使用其他表达方式都是可行的策略。通过灵活运用这些方法,翻译者可以确保文本的准确性和可读性。
猜你喜欢:专业医疗器械翻译