日语句子翻译技巧
日语句子翻译技巧主要包括以下几点:
直译:
直接地照原文翻译,这是最基本也是最常用的译法。
转译:
当词典中无适当的词义可翻译时,可以根据全文的意思用其他词进行翻译。
加译:
为了使译文更加完整通顺,可以在翻译中增加某些词汇。
减译:
汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。
反译:
日语句子中经常喜欢用双重否定来表示肯定,这时可以采用反译的方式,即采取肯定的方式来表达原文,这样表达会更自然更准确。
合并翻译:
将几个并列或递进的短句、简单句进行合理排列组合,形成一个长句后再进行翻译。这种方法对译者的水平要求较高。
拆分翻译:
将长难句按照逻辑和语意切分成简单句,然后分别进行翻译。但要注意,必须弄清楚句子的本来逻辑顺序,否则翻译可能与原文不符甚至完全相反。
增添和减少:
在合理的地方适当增加或减少内容,以提高翻译文章的可读性。
思维逻辑:
翻译者在翻译之前,要完全理解整篇文章的写作逻辑、事件发展的先后顺序以及人物之间的交际关系。
人称代词的灵活处理:
根据上下文灵活处理人称代词,确保翻译的自然流畅。