如何翻译药物的国际非专利药品名称?

药物的国际非专利药品名称,也称为通用名,是指在全球范围内广泛认可的药品名称,不依赖于某一特定厂家或品牌。对于药品研发、生产、销售和使用等多个环节,通用名都发挥着至关重要的作用。那么,如何翻译药物的国际非专利药品名称呢?以下将从几个方面进行详细阐述。

一、了解国际非专利药品名称的构成

国际非专利药品名称由三个部分组成:药理类别、药名和剂量。药理类别表示药物所属的药理作用,如抗生素、抗病毒药等;药名是指药物的化学名称或商品名称;剂量则表示药物的含量。了解这些构成有助于我们在翻译过程中把握关键信息。

二、遵循国际命名规则

  1. 药理类别:在翻译药理类别时,应尽量采用国际上通用的术语。例如,抗生素类药品在英文中通常称为"antibiotics",在翻译成中文时,可以采用“抗生素”这一通用术语。

  2. 药名:药名的翻译应遵循以下原则:

(1)音译:对于药名中包含的专有名词,如人名、地名等,应采用音译的方式。例如,阿莫西林(Amoxicillin)在中文中可译为“阿莫西林”。

(2)意译:对于药名中不包含专有名词的部分,可以采用意译的方式。例如,阿奇霉素(Azithromycin)在中文中可译为“阿奇霉素”。

(3)保留原样:对于一些国际知名品牌药品,可以保留其原样。例如,阿司匹林(Aspirin)在中文中仍保持原样。


  1. 剂量:在翻译剂量时,应遵循国际单位制,如“mg”(毫克)、“g”(克)等。

三、考虑文化差异

在翻译药物的国际非专利药品名称时,要充分考虑文化差异。例如,某些药物在中文中可能存在多个名称,这时需要根据具体情况选择最合适的名称。以下是一些常见的情况:

  1. 同一药物在不同地区拥有多个名称:如布洛芬(Ibuprofen)在中文中既有“布洛芬”的名称,也有“芬必得”的名称。

  2. 药物名称存在地域性差异:如“头孢克肟”(Cefpodoxime)在中文中,南方地区多称为“头孢克肟”,而北方地区则多称为“头孢克肟钠”。

四、参考权威翻译资料

在翻译药物的国际非专利药品名称时,可以参考以下权威翻译资料:

  1. 国际非专利药品名称注册目录(WHO Model List of Essential Medicines)

  2. 中国药典

  3. 国家药品监督管理局发布的药品通用名称规范

五、总结

翻译药物的国际非专利药品名称是一个复杂的过程,需要遵循国际命名规则、考虑文化差异,并参考权威翻译资料。通过以上几个方面的努力,我们可以提高药物国际非专利药品名称翻译的准确性和规范性,为药品研发、生产、销售和使用提供有力支持。

猜你喜欢:药品翻译公司