如何翻译英文资料中的被动句?

在翻译英文资料中的被动句时,我们需要注意保持原文的意思和语气,同时确保翻译的句子在语法和表达上符合中文的习惯。以下是一些具体的步骤和技巧,可以帮助我们更好地翻译英文中的被动句。

1. 理解被动句的结构

首先,我们需要了解被动句的基本结构。英文中的被动句通常由“be”动词(如is, are, was, were等)加上过去分词构成。例如:

  • The book was written by the author.
  • The meeting is being held next week.

在这些句子中,“was written”和“is being held”都是被动结构。

2. 确定翻译策略

在翻译被动句时,我们可以根据上下文和翻译的目的选择不同的策略。以下是一些常见的翻译方法:

2.1 翻译为主动句

将被动句翻译为主动句是常见的做法,尤其是在强调执行者的情况下。例如:

  • The book was written by the author. → The author wrote the book.
  • The meeting is being held next week. → Next week, the meeting will be held.

2.2 翻译为无主句

在一些情况下,原文中的执行者并不重要,或者翻译成中文时不需要提及执行者,这时可以将被动句翻译为无主句。例如:

  • The window was broken by someone. → The window was broken.
  • The experiment was completed successfully. → The experiment was completed successfully.

2.3 翻译为汉语被动句

在某些情况下,原文的被动结构在中文中依然保持被动,尤其是在强调动作的承受者时。例如:

  • The project was approved by the committee. → 项目被委员会批准了。
  • The document was signed by the manager. → 文件被经理签署了。

3. 注意时态和语态

在翻译过程中,要注意保持原文的时态和语态。以下是一些具体的注意事项:

  • 一般现在时:通常翻译为一般现在时,如“The book is written by the author.”可以翻译为“这本书是由作者写的。”
  • 一般过去时:翻译为一般过去时,如“The book was written by the author.”可以翻译为“这本书是由作者写的。”
  • 进行时:翻译为进行时,如“The meeting is being held next week.”可以翻译为“下周将举行会议。”
  • 完成时:翻译为完成时,如“The task has been completed.”可以翻译为“任务已经完成了。”

4. 语气和风格

在翻译被动句时,要注意保持原文的语气和风格。以下是一些建议:

  • 正式文本:使用正式的翻译风格,如法律文件、学术论文等。
  • 非正式文本:使用非正式的翻译风格,如新闻报道、日常对话等。
  • 强调语气:在翻译时,可以通过强调执行者或承受者来传达原文的强调语气。

5. 举例说明

以下是一些具体的例子,展示如何翻译英文中的被动句:

  • 原文:The report was submitted by the team leader.

    • 翻译为主动句:The team leader submitted the report.
    • 翻译为无主句:The report was submitted.
    • 翻译为汉语被动句:报告被团队领导提交了。
  • 原文:The information is being processed by the system.

    • 翻译为进行时:系统正在处理信息。
    • 翻译为无主句:信息正在被处理。

通过以上步骤和技巧,我们可以更有效地翻译英文资料中的被动句,确保翻译的准确性和流畅性。在实际翻译过程中,还需要根据具体语境和目标受众进行调整,以达到最佳的翻译效果。

猜你喜欢:医疗器械翻译