使工以药淬之"的翻译难点有哪些?
“使工以药淬之”这一句出自《庄子·养生主》,原文为“庖丁为文惠君解牛,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀騞然,莫不中音。合于《桑林》之舞,乃中《经首》之会。文惠君曰:‘嘻,善哉!技盖至此乎?’庖丁释刀对曰:‘臣之所好者道也,进乎技矣。始臣之解牛之时,所见无非牛者。三年之后,未尝见全牛也。方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行。依乎天理,批大郤,导大窾,因其固然,技经肯綮之未尝,而况大軱乎!良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣,而刀刃若新发于硎。彼节者有间,而刀刃者无厚;以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣,是以十九年而刀刃若新发于硎。虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒,视为止,行为迟。动刀甚微,謋然已解,如土委地。提刀而立,为之四顾,为之踌躇满志,善刀而藏之。文惠君曰:‘善哉!吾闻庖丁之言,得养生焉。’庖丁释刀对曰:‘臣以好学也,愈于彼;吾闻之,古之真人,不知说生,不知恶死;其出不欣,其入不距;闉然与造物者为人,而游乎天地之一气。彼其独且茂欤?人皆知有用之用,而莫知无用之用也。’文惠君曰:‘善哉!吾闻庖丁之言,得养生焉。’”这段话是庄子讲述庖丁解牛的故事,其中“使工以药淬之”是庖丁解牛时所用的一种技巧。
翻译“使工以药淬之”这一句,存在以下几个难点:
一、词义理解
“使”在这里不是表示命令的意思,而是表示通过某种手段或方法。例如,“使力”就是指用力,“使功”就是指用力或出力。所以,“使工以药淬之”中的“使”应该理解为通过某种手段或方法。
“工”在这里指的是工匠,即从事手工制作的人。例如,“工巧”就是指手艺高超,“工匠”就是指从事手工制作的人。
“药”在这里指的是一种药剂,用于淬火或加工金属。
“淬”在这里指的是将金属加热后,迅速放入冷水中冷却,以增加其硬度和韧性。
“之”在这里是代词,指代前面的“工”。
综上所述,“使工以药淬之”的意思是通过某种手段或方法,让工匠用药剂淬火或加工金属。
二、语境理解
“使工以药淬之”这句话出现在庖丁解牛的过程中,是对庖丁解牛技巧的描述。庖丁解牛时,手之所触、肩之所倚、足之所履、膝之所踦,都需要运用技巧。这里的“使工以药淬之”应该是指庖丁在解牛时,通过使用药剂淬火或加工金属,使刀刃更加锋利,从而提高解牛的效率。
三、文化背景
“使工以药淬之”这句话涉及到中国古代的冶金技术。在古代,人们为了提高金属的硬度和韧性,常常使用药剂淬火或加工金属。这种技术被称为“淬火”。淬火是一种将金属加热后,迅速放入冷水中冷却的工艺,可以使金属的内部结构发生变化,从而提高其性能。
在翻译“使工以药淬之”这句话时,需要考虑到中国古代的冶金技术,以及庖丁解牛这一文化背景。
四、翻译策略
在翻译“使工以药淬之”这句话时,可以采用以下策略:
1.直译法:将原句直接翻译成现代汉语,例如:“让工匠用药剂淬火或加工金属。”
2.意译法:将原句的意思进行概括和解释,例如:“庖丁在解牛时,通过使用药剂淬火或加工金属,使刀刃更加锋利。”
3.增译法:在翻译过程中,增加一些必要的词语,使句子更加通顺,例如:“庖丁在解牛时,为了提高刀刃的锋利度,让工匠用药剂淬火或加工金属。”
4.减译法:在翻译过程中,删除一些不必要的词语,使句子更加简洁,例如:“庖丁让工匠用药剂淬火。”
综上所述,“使工以药淬之”这一句的翻译难点主要包括词义理解、语境理解、文化背景和翻译策略。在翻译过程中,需要综合考虑这些因素,选择合适的翻译方法,以准确传达原文的意思。
猜你喜欢:软件本地化翻译