医疗文献翻译中的句子结构调整有何方法?
在医疗文献翻译过程中,句子结构调整是一个至关重要的环节。由于中英文在语法结构、表达习惯和思维模式等方面存在差异,翻译时需要对原文句子进行调整,使其符合目标语言的表达习惯,同时又能准确传达原文的意思。本文将探讨医疗文献翻译中句子结构调整的方法,以期为翻译工作者提供参考。
一、调整语序
- 调整主语和谓语的位置
在英文中,主语和谓语的位置相对固定,而中文则较为灵活。翻译时,可以根据目标语言的表达习惯调整主语和谓语的位置。例如:
原文:The patient was diagnosed with pneumonia.
译文:患者被诊断为肺炎。
- 调整定语和中心词的位置
英文中,定语通常位于中心词之前,而中文则相反。翻译时,可以根据目标语言的表达习惯调整定语和中心词的位置。例如:
原文:The patient with a fever was admitted to the hospital.
译文:发热患者被送往医院。
二、调整句子结构
- 将长句拆分为短句
英文中,长句较为常见,而中文则倾向于使用短句。翻译时,可以将长句拆分为短句,使句子结构更加简洁明了。例如:
原文:The patient, who had been suffering from chronic obstructive pulmonary disease for many years, was admitted to the hospital with acute exacerbation.
译文:这位患者患有慢性阻塞性肺疾病多年,因急性加重被送往医院。
- 将短句合并为长句
中文中,短句较为常见,而英文则倾向于使用长句。翻译时,可以将短句合并为长句,使句子结构更加完整。例如:
原文:The patient was suffering from chronic obstructive pulmonary disease, with a history of smoking for 30 years.
译文:患者患有慢性阻塞性肺疾病,有30年吸烟史。
三、调整句子成分
- 调整从句的位置
英文中,从句的位置相对固定,而中文则较为灵活。翻译时,可以根据目标语言的表达习惯调整从句的位置。例如:
原文:The patient, who had been suffering from chronic obstructive pulmonary disease for many years, was admitted to the hospital with acute exacerbation.
译文:患者患有慢性阻塞性肺疾病多年,因急性加重被送往医院。
- 调整并列句的结构
英文中,并列句通常使用逗号或分号连接,而中文则倾向于使用顿号。翻译时,可以根据目标语言的表达习惯调整并列句的结构。例如:
原文:The patient had a fever, cough, and expectoration.
译文:患者发热、咳嗽、咳痰。
四、调整表达方式
- 调整被动语态为主动语态
英文中,被动语态较为常见,而中文则倾向于使用主动语态。翻译时,可以将被动语态调整为主动语态,使句子更加生动。例如:
原文:The patient was treated with antibiotics.
译文:患者接受了抗生素治疗。
- 调整口语化表达为书面语表达
英文中,口语化表达较为常见,而中文则倾向于使用书面语表达。翻译时,可以将口语化表达调整为书面语表达,使句子更加规范。例如:
原文:The patient was feeling pretty bad.
译文:患者感觉非常不好。
总之,在医疗文献翻译中,句子结构调整是一个复杂而细致的过程。翻译工作者需要根据目标语言的表达习惯,灵活运用各种方法对原文句子进行调整,以确保翻译的准确性和可读性。通过不断学习和实践,翻译工作者可以不断提高自己的翻译水平,为医学领域的交流与合作贡献力量。
猜你喜欢:医药专利翻译