医学资料翻译中的缩写如何处理?

在医学资料翻译中,缩写是一个常见的现象。由于医学领域专业性强,涉及到的专业术语繁多,缩写能够帮助读者快速理解内容。然而,对于非专业人士来说,缩写可能会造成理解上的困难。因此,在医学资料翻译中,如何处理缩写成为一个重要的问题。本文将从以下几个方面探讨医学资料翻译中缩写的处理方法。

一、缩写的识别与分类

  1. 根据缩写来源,可以分为以下几类:

(1)国际通用缩写:如ICD-10(国际疾病分类)、WHO(世界卫生组织)等。

(2)国内通用缩写:如CT(计算机断层扫描)、MRI(磁共振成像)等。

(3)机构或专业团体缩写:如JAMA(美国医学会杂志)、NEJM(新英格兰医学杂志)等。


  1. 根据缩写性质,可以分为以下几类:

(1)缩略词:如HIV(人类免疫缺陷病毒)、SARS(严重急性呼吸综合征)等。

(2)首字母缩写:如ABO(血型)、ADHD(注意力缺陷多动障碍)等。

(3)数字缩写:如BMI(体重指数)、HR(心率)等。

二、缩写的翻译方法

  1. 保留原缩写

对于国际通用缩写和国内通用缩写,在翻译过程中,可以保留原缩写,并在首次出现时进行解释。例如:

原文:The patient was diagnosed with ICD-10 code M35.2.

译文:患者被诊断为ICD-10编码M35.2。


  1. 使用全称

对于一些专业性较强的缩写,如机构或专业团体缩写,可以将其翻译成全称,并在首次出现时进行解释。例如:

原文:The patient was treated in the ICU of our hospital.

译文:患者在我们医院的ICU接受治疗。


  1. 替换为同义词或近义词

对于一些常见的缩写,可以将其翻译成同义词或近义词。例如:

原文:The patient's WBC count was 10,000/mm³.

译文:患者的白细胞计数为10,000/立方毫米。


  1. 创造新词

对于一些特殊领域的缩写,可以创造新词进行翻译。例如:

原文:The patient's EEG showed no abnormalities.

译文:患者的脑电图检查未见异常。


  1. 使用括号解释

对于一些难以翻译的缩写,可以在首次出现时使用括号进行解释。例如:

原文:The patient's blood pressure was 120/80 mmHg (systolic/diastolic).

译文:患者的血压为120/80毫米汞柱(收缩压/舒张压)。

三、缩写翻译的注意事项

  1. 保持一致性:在翻译过程中,对于同一缩写,应保持翻译方式的一致性。

  2. 避免误解:在翻译缩写时,要确保翻译后的内容不会引起误解。

  3. 考虑目标读者:在翻译缩写时,要考虑目标读者的专业背景,选择合适的翻译方法。

  4. 注重可读性:在翻译缩写时,要注重可读性,使读者能够轻松理解。

总之,在医学资料翻译中,缩写的处理是一个复杂的过程。翻译者需要根据缩写的性质、来源和目标读者等因素,选择合适的翻译方法,以确保翻译的准确性和可读性。

猜你喜欢:北京医疗器械翻译