如何在Unit6医学学术英语课文翻译中处理被动语态?

在医学学术英语课文的翻译过程中,被动语态的处理是一个重要的环节。被动语态在医学领域较为常见,尤其是在描述研究方法、实验结果等方面。正确处理被动语态,不仅有助于传达原文的意思,还能使译文更加地道、流畅。本文将从以下几个方面探讨如何在Unit6医学学术英语课文翻译中处理被动语态。

一、理解被动语态的构成和用法

  1. 被动语态的构成:被动语态由“be + 过去分词”构成。其中,“be”根据主语的人称和数变化,如am、is、are、was、were等。

  2. 被动语态的用法:
    (1)强调动作的承受者,即主语;
    (2)当不知道或没有必要指出动作的执行者时;
    (3)为了使句子更加客观、正式。

二、被动语态在医学学术英语课文翻译中的处理方法

  1. 保留被动语态

在翻译医学学术英语课文时,有些被动语态可以直接保留,尤其是当原文中的被动语态表达了一种客观、正式的语气时。例如:

原文:The study was conducted by a team of researchers from the University of Medicine.

译文:这项研究由来自医学院的研究团队进行。


  1. 转换为主动语态

在翻译过程中,有些被动语态可以转换为主动语态,以使译文更加流畅、自然。具体转换方法如下:

(1)将“be + 过去分词”结构转换为“主语 + 动词 + 宾语”结构;
(2)根据上下文,选择合适的动词和宾语。

例如:

原文:The patient was treated with antibiotics.

译文:患者接受了抗生素治疗。


  1. 省略主语

在翻译医学学术英语课文时,有些被动语态可以省略主语,因为主语往往在上文或下文中已经提及。例如:

原文:The results were published in the journal “The Lancet”.

译文:结果发表在《柳叶刀》杂志上。


  1. 使用汉语习惯

在翻译过程中,有时需要根据汉语习惯对被动语态进行调整,以使译文更加符合汉语表达方式。例如:

原文:The drug has been shown to be effective in treating cancer.

译文:该药物已被证实对治疗癌症有效。


  1. 注意特殊情况

在翻译医学学术英语课文时,还需注意以下特殊情况:

(1)当被动语态中的“be”为现在完成时或过去完成时时,翻译时应注意时态的变化;
(2)当被动语态中的“be”为情态动词时,翻译时应根据具体情况进行调整。

三、总结

在Unit6医学学术英语课文翻译中,处理被动语态需要综合考虑原文的语境、语气和汉语表达习惯。通过保留、转换、省略主语、使用汉语习惯等方法,可以使译文更加地道、流畅。在实际翻译过程中,译者应灵活运用各种技巧,确保译文准确、清晰、易懂。

猜你喜欢:eCTD电子提交