日语同音异音现象例子

日语中的同音异音现象指的是同一个发音对应多个不同的汉字,这些汉字在意义上可能完全不同。以下是一些例子:

橋 (はし) 和 箸 (はし)

都读作 ハシ(hasi),但意义不同:

橋 (はし):桥

箸 (はし):筷子。

後援 (こうえん) 和 騒音 (そうおん)

都读作 こうえん,但意义不同:

後援 (こうえん):支持、援助

騒音 (そうおん):噪音。

後悔 (こうかい) 和 航海 (こうかい)

都读作 こうかい,但意义不同:

後悔 (こうかい):后悔

航海 (こうかい):航海。

上げる (あげる) 和 挙げる (あげる)

都读作 あげる,但意义不同:

上げる (あげる):举起、提高、改善

挙げる (あげる):举例、例举。

補償 (ほしょう) 和 保証 (ほしょう)

都读作 ほしょう,但意义不同:

補償 (ほしょう):补偿

保証 (ほしょう):保证。

保障 (ほうしょう) 和 広報 (こうほう)

都读作 ほうしょう,但意义不同:

保障 (ほうしょう):保障

広報 (こうほう):宣传。

会 (あい) 和 合 (あい)

都读作 あい,但意义不同:

会 (あい):见面

合 (あい):合适、匹配。

遭 (あう) 和 遭 (あう)

都读作 あう,但意义不同:

遭 (あう):遇到

遭 (あう):遭遇。

这些例子展示了日语中同音异音现象的多样性,同一个发音可能对应多个不同的汉字,这些汉字在意义上可能有很大的差异。在学习和使用日语时,需要注意这些同音异音现象,以避免误解。