新闻标题的日译文献综述

新闻标题的日译文献综述

新闻标题的翻译是一个复杂的过程,因为它不仅要传达原文的信息,还要考虑到目标语言的文化和语言习惯。根据您提供的信息,以下是对新闻标题日译文献的综述:

翻译策略

内容翻译:主要采用异化策略,以保留原文的风格和特色。

结构翻译:倾向于归化,以适应目标语言的结构和读者的预期。

称呼翻译:结合归化和异化策略,根据上下文灵活处理。

专有名词翻译:受目的语文化与源语文化距离及语言体系差异的影响。

文化词翻译:没有统一标准,翻译策略取决于目的语与源语文化的差异。

研究现状

功能主义翻译学理论角度的研究相对较少,但已有学者从该角度分析汉译日问题。

陈燕生(2014)研究了日语拟声拟态词的汉译及方法分类。

杨柳(2016)从不同体裁新闻内容的日译汉译本进行了探讨。

章颖文(2012)从本国化与异国化翻译的角度,结合功能主义理论对人民网日文新闻标题进行了分析。