制药英文翻译中,哪些句子需要调整语序?
在制药行业的英文翻译中,由于中英文两种语言的语法结构存在差异,有些句子需要进行语序调整,以确保翻译的准确性和流畅性。以下是一些常见的需要调整语序的句子类型及调整方法。
一、定语从句
原句:The drug which is used to treat cancer has been approved by the FDA.
调整后:The drug, which is used to treat cancer, has been approved by the FDA.
解释:在英文中,定语从句通常放在被修饰的名词之后,而在中文中,定语从句往往放在被修饰的名词之前。因此,将定语从句放在被修饰的名词之后,使句子更符合英文语法。原句:The patient who has been suffering from the disease for many years is now receiving the new medication.
调整后:The patient, who has been suffering from the disease for many years, is now receiving the new medication.
解释:同样地,将定语从句放在被修饰的名词之后,使句子更符合英文语法。
二、状语从句
原句:If the patient does not respond to the treatment, the doctor will consider changing the medication.
调整后:If the patient does not respond to the treatment, the doctor will consider changing the medication.
解释:在英文中,状语从句的位置比较灵活,可以放在句首、句中或句末。但在翻译时,为了使句子更符合中文表达习惯,可以将状语从句放在句首。原句:When the patient's condition improves, the doctor will reduce the dosage of the medication.
调整后:When the patient's condition improves, the doctor will reduce the dosage of the medication.
解释:同样地,将状语从句放在句首,使句子更符合中文表达习惯。
三、并列句
原句:The drug is effective and safe, but it has some side effects.
调整后:The drug is effective and safe; however, it has some side effects.
解释:在英文中,并列句通常使用分号或逗号加连词来连接两个独立的句子。而在中文中,并列句往往使用逗号或分号来连接。因此,在翻译时,需要根据中文表达习惯调整并列句的语序。原句:The patient needs to take the medication twice a day, and it should be taken with food.
调整后:The patient needs to take the medication twice a day; it should be taken with food.
解释:同样地,在翻译并列句时,需要根据中文表达习惯调整语序。
四、被动语态
原句:The medication was prescribed by the doctor.
调整后:The doctor prescribed the medication.
解释:在英文中,被动语态的使用较为普遍,而在中文中,主动语态更为常见。因此,在翻译时,可以将被动语态调整为主动语态,使句子更符合中文表达习惯。原句:The drug has been tested and found to be effective.
调整后:The drug has been tested and found effective.
解释:同样地,在翻译被动语态时,可以将被动语态调整为主动语态,使句子更符合中文表达习惯。
总之,在制药行业的英文翻译中,调整语序是确保翻译准确性和流畅性的重要手段。了解并掌握各种句子类型的调整方法,有助于提高翻译质量。
猜你喜欢:专业医疗器械翻译