公示语研究的文献综述

公示语研究的文献综述

公示语翻译研究自20世纪80年代末以来,尤其是随着中国加入WTO,英语词汇进入日常生活,公示语翻译作为城市国际化的窗口,其准确性和规范性受到了广泛关注。国内学者对公示语汉英翻译进行了多方面的研究与探讨,取得了丰硕的研究成果。以下是对公示语翻译研究的文献综述:

1. 翻译理论研究

关联理论:刘建刚、闫建华等学者认为翻译告示时应重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到语用等效目的。

目的论:王宁武从目的论角度分析了公示语翻译,指出存在的问题,并运用目的论的三个主要法则进行分析。

2. 翻译原则、策略和方法

交际翻译策略:贺学耘分析了汉英公示语翻译的现状,并提出了公示语的交际翻译策略。

文本类型理论:张美芳将莱斯的“文本类型学”理论用于分析澳门的公示语英译。

语用学角度:罗选民和黎土旺用奥斯丁的“言语行为理论”指导公示语英译。

社会符号学角度:张苇从社会符号学角度探讨汉语公示语英译。

文化角度:万正方等强调了公示语翻译中跨文化意识的重要性。

约定俗成原则:王银泉、陈新仁提出“约定俗成”是公示语翻译中不容忽视的原则。

3. 翻译实践与问题分析

错误类型分析:王银泉、陈新仁对公示语英译实例按照错误类型进行划分,并提出修改建议。

译者能力研究:卢东洋研究了城市公示语翻译的译者能力。