常见药品英文说明书翻译的常见错误有哪些?
在药品的国际化进程中,准确、规范的药品说明书翻译至关重要。然而,在实际翻译过程中,由于种种原因,常见药品英文说明书翻译中仍存在一些错误。以下列举了常见药品英文说明书翻译的几种错误类型及其原因。
一、术语翻译错误
- 药物名称翻译错误
药物名称是药品说明书中的核心内容,一旦翻译错误,可能导致患者误用药物,甚至危及生命。例如,将“阿莫西林”翻译为“Amoxicillin”,虽然发音相似,但“Amoxicillin”是阿莫西林的国际非专利名称,而“阿莫西林”是我国药品通用名称。若患者将两者混淆,可能会出现用药错误。
- 药物成分翻译错误
药物成分是药品说明书中的重要信息,翻译错误可能导致患者对药物成分产生误解。例如,将“维生素C”翻译为“Vitamin C”,虽然意思相同,但“Vitamin C”是国际非专利名称,而“维生素C”是我国药品通用名称。若患者将两者混淆,可能会出现用药错误。
二、句子结构错误
- 句子成分缺失
在翻译过程中,有些句子成分被遗漏,导致句子意思不完整。例如,将“服用前请仔细阅读说明书”翻译为“Read the instructions before taking”,遗漏了“服用前”这一重要信息。
- 句子结构混乱
有些翻译者在翻译过程中,未能正确理解原句结构,导致句子结构混乱。例如,将“请勿与酒同服”翻译为“No drinking with wine”,将“with”误用为介词,导致句子结构混乱。
三、语法错误
- 主谓一致错误
在翻译过程中,主谓一致错误较为常见。例如,将“此药适用于成人及12岁以上儿童”翻译为“The medicine is suitable for adults and children over 12 years old”,将“children”误用为复数形式,与主语“the medicine”不一致。
- 时态错误
时态错误也是翻译中常见的错误之一。例如,将“服用后如有不适,请立即停药”翻译为“After taking, if there is discomfort, please stop taking immediately”,将“after”误用为过去时态,导致句子意思不准确。
四、文化差异错误
- 习惯用语翻译错误
在翻译过程中,有些习惯用语被直译,导致译文不符合英语表达习惯。例如,将“饭后服用”翻译为“After meal”,将“after meal”误用为介词短语,不符合英语表达习惯。
- 文化背景翻译错误
有些药品说明书中包含文化背景信息,翻译时若未充分考虑文化差异,可能导致误解。例如,将“孕妇禁用”翻译为“Not for pregnant women”,将“pregnant women”误用为复数形式,不符合英语表达习惯。
总之,在药品英文说明书翻译过程中,翻译者应充分了解药品专业知识、英语语言特点及文化差异,确保翻译的准确性和规范性。同时,加强翻译质量审核,降低翻译错误的发生率,为患者提供安全、有效的药品信息。
猜你喜欢:电子专利翻译