常见药品英文说明书翻译的常见错误有哪些?

在药品的国际化进程中,准确、规范的药品说明书翻译至关重要。然而,在实际翻译过程中,由于种种原因,常见药品英文说明书翻译中仍存在一些错误。以下列举了常见药品英文说明书翻译的几种错误类型及其原因。

一、术语翻译错误

  1. 药物名称翻译错误

药物名称是药品说明书中的核心内容,一旦翻译错误,可能导致患者误用药物,甚至危及生命。例如,将“阿莫西林”翻译为“Amoxicillin”,虽然发音相似,但“Amoxicillin”是阿莫西林的国际非专利名称,而“阿莫西林”是我国药品通用名称。若患者将两者混淆,可能会出现用药错误。


  1. 药物成分翻译错误

药物成分是药品说明书中的重要信息,翻译错误可能导致患者对药物成分产生误解。例如,将“维生素C”翻译为“Vitamin C”,虽然意思相同,但“Vitamin C”是国际非专利名称,而“维生素C”是我国药品通用名称。若患者将两者混淆,可能会出现用药错误。

二、句子结构错误

  1. 句子成分缺失

在翻译过程中,有些句子成分被遗漏,导致句子意思不完整。例如,将“服用前请仔细阅读说明书”翻译为“Read the instructions before taking”,遗漏了“服用前”这一重要信息。


  1. 句子结构混乱

有些翻译者在翻译过程中,未能正确理解原句结构,导致句子结构混乱。例如,将“请勿与酒同服”翻译为“No drinking with wine”,将“with”误用为介词,导致句子结构混乱。

三、语法错误

  1. 主谓一致错误

在翻译过程中,主谓一致错误较为常见。例如,将“此药适用于成人及12岁以上儿童”翻译为“The medicine is suitable for adults and children over 12 years old”,将“children”误用为复数形式,与主语“the medicine”不一致。


  1. 时态错误

时态错误也是翻译中常见的错误之一。例如,将“服用后如有不适,请立即停药”翻译为“After taking, if there is discomfort, please stop taking immediately”,将“after”误用为过去时态,导致句子意思不准确。

四、文化差异错误

  1. 习惯用语翻译错误

在翻译过程中,有些习惯用语被直译,导致译文不符合英语表达习惯。例如,将“饭后服用”翻译为“After meal”,将“after meal”误用为介词短语,不符合英语表达习惯。


  1. 文化背景翻译错误

有些药品说明书中包含文化背景信息,翻译时若未充分考虑文化差异,可能导致误解。例如,将“孕妇禁用”翻译为“Not for pregnant women”,将“pregnant women”误用为复数形式,不符合英语表达习惯。

总之,在药品英文说明书翻译过程中,翻译者应充分了解药品专业知识、英语语言特点及文化差异,确保翻译的准确性和规范性。同时,加强翻译质量审核,降低翻译错误的发生率,为患者提供安全、有效的药品信息。

猜你喜欢:电子专利翻译