如何翻译医学研究结果的英文表达?

医学研究结果的英文表达是医学领域交流中非常重要的一环。准确、简洁、专业的英文表达能够帮助研究人员、医生、患者等更好地理解和传播医学研究成果。本文将详细探讨如何翻译医学研究结果的英文表达,包括常用词汇、句型以及注意事项。

一、常用词汇

  1. 研究方法
  • Observational study:观察性研究
  • Randomized controlled trial:随机对照试验
  • Cohort study:队列研究
  • Case-control study:病例对照研究
  • Meta-analysis:荟萃分析
  • Systematic review:系统评价

  1. 研究结果
  • Significant:显著的
  • Non-significant:非显著的
  • P-value:P值
  • Odds ratio:优势比
  • Relative risk:相对风险
  • Confidence interval:置信区间
  • Mean:平均值
  • Median:中位数
  • Standard deviation:标准差
  • Incidence:发病率
  • Mortality:死亡率

  1. 研究结论
  • Conclusion:结论
  • Findings:发现
  • Implications:意义
  • Recommendations:建议
  • Limitations:局限性

二、常用句型

  1. 研究方法
  • This study was a randomized controlled trial (RCT) involving 1000 participants.
  • The participants were divided into two groups: the intervention group and the control group.
  • The study was conducted over a period of 12 months.

  1. 研究结果
  • The results showed a significant difference between the two groups (P < 0.05).
  • The mean difference in the outcome variable was 1.5 units (95% CI: 0.8-2.2).
  • The incidence of the adverse event was 10% in the intervention group and 5% in the control group.

  1. 研究结论
  • Our findings suggest that the intervention is effective in reducing the risk of the adverse event.
  • The results of this study have important implications for clinical practice.
  • Further research is needed to confirm these findings.

三、注意事项

  1. 术语准确性

在翻译医学研究结果的英文表达时,要确保术语的准确性。使用正确的专业词汇可以避免误解和混淆。


  1. 句子结构

翻译时要注意句子结构的清晰和简洁。避免使用过于复杂的句子,以免影响读者的理解。


  1. 避免主观性

在翻译研究结论时,要避免使用主观性词汇,如“我们认为”、“据我们所知”等。使用客观性词汇,如“研究发现”、“结果显示”等。


  1. 注意时态

在翻译研究方法、结果和结论时,要注意时态的运用。通常,研究方法使用一般过去时,研究结果使用一般现在时,研究结论使用一般现在时或一般过去时。


  1. 保持一致性

在翻译过程中,要保持术语、句型、时态等方面的一致性,以便读者更好地理解全文。

总之,翻译医学研究结果的英文表达需要具备一定的医学知识、专业素养和翻译技巧。通过掌握常用词汇、句型和注意事项,可以更好地进行医学研究结果的翻译,促进医学领域的国际交流与合作。

猜你喜欢:药品申报资料翻译