如何翻译英文资料中的限定性定语从句?

在翻译英文资料时,限定性定语从句的翻译是许多翻译者面临的一大挑战。限定性定语从句是修饰先行词的从句,对先行词进行限制或说明,翻译时需要准确传达其含义。本文将详细介绍如何翻译英文资料中的限定性定语从句。

一、了解限定性定语从句的特点

限定性定语从句通常由关系代词(who、whom、whose、which、that)引导,与先行词之间有逗号隔开。其特点如下:

  1. 限定性定语从句对先行词进行限制,说明先行词的具体内容。

  2. 限定性定语从句在句子中充当主语、宾语或表语等成分。

  3. 限定性定语从句与先行词之间存在逻辑关系,翻译时需保持这种关系。

二、翻译方法

  1. 确定关系代词的含义

翻译限定性定语从句的第一步是确定关系代词的含义。关系代词在从句中充当主语、宾语或表语等成分,其含义取决于其在从句中的作用。以下列举一些常见关系代词的含义:

  • who:人,作主语或宾语
  • whom:人,作宾语
  • whose:人,表示所属关系
  • which:物,作主语或宾语
  • that:人或物,作主语或宾语

  1. 分析从句与先行词的逻辑关系

在翻译限定性定语从句时,要分析从句与先行词之间的逻辑关系,确保翻译的准确性。以下列举几种常见的逻辑关系:

  • 限制关系:从句对先行词进行限制,说明其具体内容。
  • 因果关系:从句说明先行词的原因或结果。
  • 比较关系:从句对先行词进行比较。

  1. 翻译从句

在翻译从句时,要注意以下几点:

  • 保持从句与先行词的逻辑关系。
  • 根据从句中的关系代词确定其在从句中的作用,并翻译成相应的汉语。
  • 根据从句的语法结构进行翻译,如调整语序、添加连接词等。

以下是一些翻译示例:

(1)The man who is standing there is my father.(站在那里的人是我的父亲。)

(2)The book which you gave me is very interesting.(你给我的那本书很有趣。)

(3)The girl whose mother is a teacher is my classmate.(那位母亲是老师的女孩是我的同学。)

(4)The company that has won the contract is a well-known international company.(赢得了合同的公司是一家知名的国际公司。)

(5)The reason why he failed the exam is that he didn't study hard.(他考试失败的原因是他没有努力学习。)

三、注意事项

  1. 翻译时要注意保持原句的语序,避免出现语病。

  2. 翻译时要注意避免漏译或误译关系代词的含义。

  3. 翻译时要注意保持从句与先行词之间的逻辑关系。

  4. 翻译时要注意根据语境选择合适的翻译方法。

总之,翻译英文资料中的限定性定语从句需要翻译者具备扎实的英语语法功底和丰富的翻译经验。通过了解限定性定语从句的特点、分析从句与先行词的逻辑关系、掌握翻译方法以及注意事项,翻译者可以更准确地翻译限定性定语从句,提高翻译质量。

猜你喜欢:专业医疗器械翻译