如何翻译“strain”在药物临床试验翻译中的含义?
在药物临床试验翻译中,“strain”一词的含义及其翻译策略
一、引言
“strain”一词在药物临床试验翻译中具有特殊含义,其翻译的准确性直接影响到临床试验结果的准确性和可读性。因此,探讨“strain”在药物临床试验翻译中的含义及其翻译策略具有重要的现实意义。本文将从“strain”的定义、在药物临床试验中的具体含义以及翻译策略三个方面进行阐述。
二、“strain”的定义
“strain”一词源于拉丁语“strāna”,原意为“挤、压、拧”。在现代英语中,“strain”具有多种含义,如“拉伤”、“紧张”、“压力”、“品种”等。在药物临床试验翻译中,“strain”主要指微生物、病毒、细菌等生物体的一个品种或亚种。
三、“strain”在药物临床试验中的具体含义
微生物菌株:在药物临床试验中,微生物菌株是指具有特定遗传特征的微生物品种。例如,在抗生素临床试验中,研究者需要测试不同菌株对某种抗生素的敏感性。
病毒株:病毒株是指具有特定遗传特征的病毒品种。在疫苗临床试验中,研究者需要评估疫苗对不同病毒株的保护效果。
细菌菌株:细菌菌株是指具有特定遗传特征的细菌品种。在抗菌药物临床试验中,研究者需要研究不同菌株对某种抗菌药物的耐药性。
细胞株:细胞株是指具有特定遗传特征的细胞品种。在细胞治疗临床试验中,研究者需要评估细胞株的生物学特性、安全性及疗效。
四、翻译策略
术语翻译:在药物临床试验翻译中,对于“strain”等专业术语,应采用直译或意译的方法,确保翻译的准确性。例如,将“微生物菌株”翻译为“microbial strain”,将“病毒株”翻译为“virus strain”。
语境翻译:在翻译“strain”时,应根据语境选择合适的翻译方法。例如,在描述某种微生物的遗传特征时,可以将“strain”翻译为“品种”;在描述微生物对药物的敏感性时,可以将“strain”翻译为“菌株”。
适应性翻译:针对不同国家和地区、不同读者群体的需求,翻译者应采用适应性翻译策略。例如,在面向非专业读者的翻译中,可以将“strain”翻译为“品种”或“类型”,以降低专业术语的难度。
注释翻译:对于一些特殊含义的“strain”,翻译者可以在注释中对其进行解释,以便读者更好地理解。例如,在翻译“HIV strain”时,可以在注释中说明其指代“HIV病毒株”。
文献翻译:在翻译涉及“strain”的文献时,翻译者应遵循文献的写作风格和规范,确保翻译的准确性和一致性。
五、结论
“strain”在药物临床试验翻译中具有特殊含义,其翻译的准确性直接影响到临床试验结果的准确性和可读性。翻译者应根据“strain”的定义、在药物临床试验中的具体含义以及翻译策略,选择合适的翻译方法,以确保翻译质量。同时,翻译者还应关注不同国家和地区、不同读者群体的需求,采用适应性翻译策略,提高翻译的实用性。
猜你喜欢:药品注册资料翻译