药品说明书翻译过程中,如何避免语言冗余?
在药品说明书翻译过程中,如何避免语言冗余?
药品说明书是药品的重要组成部分,对于患者正确使用药品、医生合理开具处方以及药师准确调配药品都具有重要意义。因此,药品说明书翻译的准确性和规范性至关重要。然而,在翻译过程中,由于中英文语言表达习惯的差异,常常会出现语言冗余的现象。本文将探讨在药品说明书翻译过程中如何避免语言冗余,以提高翻译质量。
一、了解中英文语言差异
中英文语言在表达方式、语法结构、词汇选择等方面存在较大差异。了解这些差异有助于我们在翻译过程中避免语言冗余。
语法结构差异:中文以意合为主,注重内在逻辑;英文以形合为主,注重外在形式。在翻译过程中,应将中文的意合转化为英文的形合,避免因语法结构差异导致的语言冗余。
词汇选择差异:中文词汇丰富,含义多样;英文词汇相对单一。在翻译过程中,应选择合适的英文词汇,避免因词汇选择不当导致的语言冗余。
表达方式差异:中文表达较为含蓄,英文表达较为直接。在翻译过程中,应将中文的含蓄表达转化为英文的直接表达,避免因表达方式差异导致的语言冗余。
二、遵循翻译原则
在药品说明书翻译过程中,遵循以下翻译原则有助于避免语言冗余:
忠实原则:翻译应忠实于原文,准确传达药品说明书的意图和内容。
通顺原则:翻译应使译文通顺、易懂,符合目标语言的表达习惯。
简洁原则:翻译应尽量简洁,避免冗余表达。
文化适应性原则:翻译应考虑目标语言的文化背景,使译文更符合目标读者的阅读习惯。
三、具体翻译技巧
精简句子结构:在翻译过程中,对原文句子进行拆分、合并或调整语序,使译文更加简洁。
选用合适的词汇:根据语境选择合适的词汇,避免使用同义词或近义词堆砌。
省略不必要的信息:在翻译过程中,省略与药品说明书无关的信息,使译文更加简洁。
调整语态:根据目标语言的表达习惯,调整原文的语态,避免因语态不当导致的语言冗余。
运用缩写和符号:在翻译过程中,合理运用缩写和符号,使译文更加简洁。
四、案例分析
以下是一例药品说明书原文及翻译,对比分析翻译过程中如何避免语言冗余:
原文:该药品适用于治疗高血压患者,降低血压,减轻心脏负担。
翻译:This medication is indicated for the treatment of hypertension, to reduce blood pressure and alleviate the burden on the heart.
分析:在翻译过程中,将原文中的“适用于治疗高血压患者”简化为“This medication is indicated for the treatment of hypertension”,避免了因词汇选择不当导致的语言冗余。同时,将“降低血压,减轻心脏负担”合并为“to reduce blood pressure and alleviate the burden on the heart”,使译文更加简洁。
五、总结
在药品说明书翻译过程中,避免语言冗余是提高翻译质量的重要环节。通过了解中英文语言差异、遵循翻译原则、运用具体翻译技巧,可以有效避免语言冗余,使译文更加准确、简洁、易懂。
猜你喜欢:医药注册翻译