日语作品译本对比

日语作品译本对比

《菊与刀》

长谷川译本:

1948年在日本出版,是日本第一本《菊与刀》的译本,受到日本国内社会的欢迎,影响力广,地位高。

角田安正译本越智译本:具体出版时间和影响力未详细提及,但可推测为后续的译本。

中译本:到2008年5月为止,至少有12种中文译本。

《红楼梦》

饭塚朗译本:

翻译了曹雪芹前八十回和高鹗后四十回,对书中的人名谐音及含义做了说明和注释。

松枝茂夫译本:1939—1951年翻译了一百二十回,1972年修订后重新出版。

伊藤漱平译本:1957年开始翻译,1970年完成,并附有《家系主要人物表》《红楼梦年表》等资料。

《挪威的森林》

林少华译本:

由上海译文出版社出版,影响深远,风格较为直译。

赖明珠译本:由台湾时报文化出版社出版,风格与林少华不同,存在一定争议。

《それから》