药物说明书翻译中如何处理专有名词?

药物说明书翻译中如何处理专有名词?

药物说明书作为药品的重要信息载体,其翻译质量直接关系到患者用药的安全性和有效性。在药物说明书翻译过程中,专有名词的处理尤为关键。专有名词包括药品名称、活性成分、适应症、禁忌症、不良反应、药物相互作用等。以下将详细探讨药物说明书翻译中如何处理专有名词。

一、药品名称的翻译

药品名称是药物说明书中的核心内容,其翻译应遵循以下原则:

  1. 保留原名称:对于国际上广泛认可的药品名称,如国际非专利药品名称(INN)、通用名等,应保留原名称。

  2. 采用音译法:对于一些特殊的中文名字,如中药、中成药等,可采用音译法,保留原名的发音,同时添加拼音或英文注释。

  3. 翻译加括号:对于一些特殊药品,如生物制品、中药等,可采用翻译加括号的方式,如“注射用重组人干扰素α2b(罗非昔布)”。

  4. 保留原名和学名:对于一些具有多个名称的药品,如商品名和学名,应同时保留原名和学名,如“阿奇霉素(阿奇霉素片、阿奇霉素胶囊)”。

二、活性成分的翻译

活性成分是药物说明书中的关键信息,其翻译应遵循以下原则:

  1. 采用通用名:活性成分的翻译应采用通用名,如“对乙酰氨基酚”、“阿莫西林”等。

  2. 保留原名称:对于国际上广泛认可的活性成分名称,如INN等,应保留原名称。

  3. 采用音译法:对于一些特殊的中药活性成分,如“人参皂苷”、“银杏叶提取物”等,可采用音译法。

三、适应症、禁忌症、不良反应、药物相互作用的翻译

  1. 适应症:适应症的翻译应准确、简洁,可采用以下方法:

(1)保留原名称:对于国际上广泛认可的适应症名称,如INN等,应保留原名称。

(2)采用音译法:对于一些特殊的中药适应症,如“清热解毒”、“活血化瘀”等,可采用音译法。


  1. 禁忌症:禁忌症的翻译应准确、全面,可采用以下方法:

(1)保留原名称:对于国际上广泛认可的禁忌症名称,如INN等,应保留原名称。

(2)采用音译法:对于一些特殊的中药禁忌症,如“孕妇禁用”、“哺乳期妇女禁用”等,可采用音译法。


  1. 不良反应:不良反应的翻译应准确、详细,可采用以下方法:

(1)保留原名称:对于国际上广泛认可的不良反应名称,如INN等,应保留原名称。

(2)采用音译法:对于一些特殊的中药不良反应,如“头晕”、“恶心”等,可采用音译法。


  1. 药物相互作用:药物相互作用的翻译应准确、全面,可采用以下方法:

(1)保留原名称:对于国际上广泛认可的药物相互作用名称,如INN等,应保留原名称。

(2)采用音译法:对于一些特殊的中药药物相互作用,如“与阿司匹林合用可增加出血风险”等,可采用音译法。

四、总结

药物说明书翻译中,专有名词的处理至关重要。在翻译过程中,应遵循相关原则,确保翻译准确、规范。同时,翻译人员还需具备丰富的专业知识,不断提高翻译水平,为患者提供高质量的药物说明书翻译服务。

猜你喜欢:北京医疗器械翻译