日语资料翻译校对标准
日语资料翻译成中文时,应遵循以下校对标准:
通顺
语句应通顺,这是最低要求。为了使翻译通顺,翻译者需要有足够的词汇量,特别是外来词汇和网络流行语,这些在专利稿件和医学文件中经常出现,需要特别积累。
优美
在通顺的基础上,翻译者应使用较好的词汇,使原文意思更形象地描述出来。例如,日语中的谚语需要提前了解才能准确翻译。
风土人情
翻译公司通常会在翻译后进行审校,以考虑风土人情等因素。例如,日本人喜欢在钱包里放青蛙图案,因为“青蛙”在日语中的读音与“回来”相同,寓意着希望花出去的钱能回来。这些文化细节需要翻译者了解和注重。
地名翻译规则
日语地名的汉字译写有以下几种常见规则:
如果地名中的汉字在中文里有对应的规范汉字,则直接用中文的规范汉字来翻译。例如:“東京”译为“东京”。
如果地名中的汉字在日语里是简化字,而在中文中是不同的规范汉字,则用中文的规范汉字来译写。例如:“広川町”译为“广川町”。
如果地名中的汉字在日语里是简化字,而在中文里还没有简化,则用中文的规范汉字来翻译。例如:“壱分町”译为“壹分町”。