“precursors”在病理学翻译中的常见错误有哪些?
在病理学领域,"precursors"这一术语的使用频率较高,然而,由于翻译的复杂性以及专业术语的特殊性,翻译过程中容易出现一些错误。以下是一些常见的错误类型及分析:
一、误译为“前体”
"precursors"在病理学中通常指某一疾病或病变的前期阶段,如肿瘤的前体细胞。然而,一些翻译者将"precursors"误译为“前体”,忽略了其在病理学中的具体含义。这种误译可能导致读者对疾病发展过程的理解产生偏差。
例如,原文:"The precursors of hepatocellular carcinoma are chronic liver diseases, such as hepatitis B and C."(肝细胞癌的前体是慢性肝病,如乙型和丙型肝炎。)
误译为:“肝细胞癌的前体是慢性肝病,如乙型和丙型肝炎。”
二、误译为“先兆”
部分翻译者将"precursors"误译为“先兆”,这种误译容易让读者误解为疾病发生的前兆,而实际上,“precursors”更强调的是某一疾病或病变的前期阶段。
例如,原文:"The precursors of lung cancer are lung nodules."(肺癌的前体是肺结节。)
误译为:“肺癌的先兆是肺结节。”
三、漏译
在翻译过程中,一些翻译者可能由于对专业术语的不熟悉或疏忽,导致漏译"precursors"。漏译会导致原文意思的缺失,影响读者对疾病发展过程的理解。
例如,原文:"The precursors of cardiovascular disease include hypertension, diabetes, and obesity."(心血管疾病的前体包括高血压、糖尿病和肥胖。)
漏译为:“心血管疾病包括高血压、糖尿病和肥胖。”
四、翻译不准确
部分翻译者可能对"precursors"的含义理解不准确,导致翻译结果不准确。这种不准确可能源于对专业术语的误解或对语境的忽视。
例如,原文:"The precursors of colorectal cancer are adenomatous polyps."(结直肠癌的前体是腺瘤性息肉。)
不准确翻译为:“结直肠癌的前体是腺瘤。”
五、混淆概念
在一些情况下,翻译者可能会将"precursors"与“诱发因素”、“病因”等概念混淆,导致翻译结果不准确。
例如,原文:"The precursors of asthma include allergic diseases and atopy."(哮喘的前体包括过敏性疾病和过敏体质。)
混淆概念翻译为:“哮喘的诱发因素包括过敏性疾病和过敏体质。”
六、过度翻译
部分翻译者在翻译"precursors"时,可能会过度翻译,将原本简洁的术语翻译得过于复杂,导致读者理解困难。
例如,原文:"The precursors of cardiovascular disease are complex and multifactorial."(心血管疾病的前体复杂且多因素。)
过度翻译为:“心血管疾病的前体因素复杂,涉及多种因素。”
总结
在病理学翻译中,"precursors"的误译现象较为常见。为了避免这些错误,翻译者应充分了解专业术语的含义,关注语境,并加强对病理学知识的积累。同时,在翻译过程中,应保持简洁、准确的原则,确保翻译结果符合原文意图。
猜你喜欢:专利文件翻译