日语增译法

增译法是日语翻译中的一种技巧,主要用于汉译日时,目的是为了使译文更加通顺和易懂。以下是增译法的几个常见例子:

1. 表示假设的关联词增译:

日语:これは日本人なら誰でもする区別である。

中文:这是日本人都会使用的区分方法。

2. 表示让步的关联词增译:

日语:旅に出たら何をやっても許される。

中文:踏上旅途做什么事情都会被允许。

3. 表示因果的关联词增译:

日语:上場企業の悪業績による市場の自信への影響という現状に合わせる。

中文:结合上市公司业绩不佳影响市场信心的现状。

4. 加译(增译)示例:

原文:「わあ、立派なマンションですね。そして、三種の神器もそろっていますね。」

中文:"哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。"

5. 增译连词示例:

原文:Only the magistrates were free to burn down houses, while the common people were forbidden to light lamps.

中文:只有官员们可以自由地烧毁房屋,而普通百姓却被禁止点灯。

请注意,虽然增译可以使翻译更加自然,但译者不应随意添加内容,必须保持原文的意义和语境